<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="it">
	<id>https://wiki.dsy.it/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Randall</id>
	<title>WikiDsy - Contributi utente [it]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.dsy.it/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Randall"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/w/Speciale:Contributi/Randall"/>
	<updated>2026-05-23T18:19:45Z</updated>
	<subtitle>Contributi utente</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.16</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16694</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16694"/>
		<updated>2007-01-12T13:44:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Testi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000, ISBN 1-5881-1006-0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Storia, attori, processi, professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Attori principali:&lt;br /&gt;
:Sviluppatore SW&lt;br /&gt;
:Editore SW&lt;br /&gt;
:Editore elettronico&lt;br /&gt;
:Distributore&lt;br /&gt;
:Internet Provider&lt;br /&gt;
:Connettività mobile&lt;br /&gt;
:Localizzatore MLV&lt;br /&gt;
:Localizzatore SLV&lt;br /&gt;
:Comunità virtuale di localizzazione&lt;br /&gt;
Piattaforme di Publishing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Processi di produzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:parte sviluppo e internazionalizzazione&lt;br /&gt;
:parte localizzazione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 11/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Kit:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Linee guida di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ambienti di compilazione e file sorgenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Materiale di riferimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Form:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilità della Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello di Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 15/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per sciopero ATM''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 18/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Testing e Quality Assurance:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test funzionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Workflow.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlli linguistici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 22/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diagramma di flusso di un intero processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/ &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
e confrontarlo con la versione polacca &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/poland/fsx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 08/01/2007 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva sul progetto di localizzazione del sito promozionale di Flight Simulator X.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Che domande avreste posto al committente?&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Come è stato svolto il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Problemi incontrati durante la localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Di questa lezione non esistono dispense su Webcen.''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 12/01/2007 ===&lt;br /&gt;
Globalizzazione e sistemi di gestione dei processi internazionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Caratteristiche di un progetto e loro classificazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutazione dei costi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Break-even point.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prodotti vs servizi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Corporate Translation Management.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''''Il corso è terminato.'''''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16693</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16693"/>
		<updated>2007-01-12T13:38:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di Lunedì 11/12/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Storia, attori, processi, professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Attori principali:&lt;br /&gt;
:Sviluppatore SW&lt;br /&gt;
:Editore SW&lt;br /&gt;
:Editore elettronico&lt;br /&gt;
:Distributore&lt;br /&gt;
:Internet Provider&lt;br /&gt;
:Connettività mobile&lt;br /&gt;
:Localizzatore MLV&lt;br /&gt;
:Localizzatore SLV&lt;br /&gt;
:Comunità virtuale di localizzazione&lt;br /&gt;
Piattaforme di Publishing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Processi di produzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:parte sviluppo e internazionalizzazione&lt;br /&gt;
:parte localizzazione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 11/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Kit:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Linee guida di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ambienti di compilazione e file sorgenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Materiale di riferimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Form:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilità della Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello di Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 15/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per sciopero ATM''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 18/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Testing e Quality Assurance:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test funzionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Workflow.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlli linguistici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 22/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diagramma di flusso di un intero processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/ &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
e confrontarlo con la versione polacca &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/poland/fsx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 08/01/2007 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva sul progetto di localizzazione del sito promozionale di Flight Simulator X.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Che domande avreste posto al committente?&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Come è stato svolto il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Problemi incontrati durante la localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Di questa lezione non esistono dispense su Webcen.''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 12/01/2007 ===&lt;br /&gt;
Globalizzazione e sistemi di gestione dei processi internazionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Caratteristiche di un progetto e loro classificazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutazione dei costi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Break-even point.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prodotti vs servizi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Corporate Translation Management.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''''Il corso è terminato.'''''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16692</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16692"/>
		<updated>2007-01-12T13:37:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Storia, attori, processi, professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Attori principali:&lt;br /&gt;
:Sviluppatore SW&lt;br /&gt;
:Editore SW&lt;br /&gt;
:Editore elettronico&lt;br /&gt;
:Distributore&lt;br /&gt;
:Internet Provider&lt;br /&gt;
:Connettività mobile&lt;br /&gt;
:Localizzatore MLV&lt;br /&gt;
:Localizzatore SLV&lt;br /&gt;
:Comunità virtuale di localizzazione&lt;br /&gt;
Piattaforme di Publishing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Processi di produzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:parte sviluppo e internazionalizzazione&lt;br /&gt;
:parte localizzazione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di Lunedì 11/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Kit:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Linee guida di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ambienti di compilazione e file sorgenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Materiale di riferimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Form:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilità della Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello di Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 15/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per sciopero ATM''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 18/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Testing e Quality Assurance:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test funzionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Workflow.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlli linguistici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 22/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diagramma di flusso di un intero processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/ &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
e confrontarlo con la versione polacca &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/poland/fsx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 08/01/2007 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva sul progetto di localizzazione del sito promozionale di Flight Simulator X.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Che domande avreste posto al committente?&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Come è stato svolto il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Problemi incontrati durante la localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Di questa lezione non esistono dispense su Webcen.''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 12/01/2007 ===&lt;br /&gt;
Globalizzazione e sistemi di gestione dei processi internazionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Caratteristiche di un progetto e loro classificazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutazione dei costi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Break-even point.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Prodotti vs servizi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Corporate Translation Management.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''''Il corso è terminato.'''''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16666</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16666"/>
		<updated>2007-01-08T13:41:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Storia, attori, processi, professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Attori principali:&lt;br /&gt;
:Sviluppatore SW&lt;br /&gt;
:Editore SW&lt;br /&gt;
:Editore elettronico&lt;br /&gt;
:Distributore&lt;br /&gt;
:Internet Provider&lt;br /&gt;
:Connettività mobile&lt;br /&gt;
:Localizzatore MLV&lt;br /&gt;
:Localizzatore SLV&lt;br /&gt;
:Comunità virtuale di localizzazione&lt;br /&gt;
Piattaforme di Publishing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Processi di produzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:parte sviluppo e internazionalizzazione&lt;br /&gt;
:parte localizzazione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di Lunedì 11/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Kit:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Linee guida di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ambienti di compilazione e file sorgenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Materiale di riferimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Form:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilità della Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello di Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 15/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per sciopero ATM''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 18/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Testing e Quality Assurance:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test funzionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Workflow.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlli linguistici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 22/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diagramma di flusso di un intero processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/ &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
e confrontarlo con la versione polacca &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/poland/fsx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 08/01/2007 ===&lt;br /&gt;
Discussione collettiva sul progetto di localizzazione del sito promozionale di Flight Simulator X.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Che domande avreste posto al committente?&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Come è stato svolto il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Problemi incontrati durante la localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16664</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16664"/>
		<updated>2007-01-08T11:55:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Storia, attori, processi, professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Attori principali:&lt;br /&gt;
:Sviluppatore SW&lt;br /&gt;
:Editore SW&lt;br /&gt;
:Editore elettronico&lt;br /&gt;
:Distributore&lt;br /&gt;
:Internet Provider&lt;br /&gt;
:Connettività mobile&lt;br /&gt;
:Localizzatore MLV&lt;br /&gt;
:Localizzatore SLV&lt;br /&gt;
:Comunità virtuale di localizzazione&lt;br /&gt;
Piattaforme di Publishing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Processi di produzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:parte sviluppo e internazionalizzazione&lt;br /&gt;
:parte localizzazione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di Lunedì 11/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Kit:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Linee guida di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ambienti di compilazione e file sorgenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Materiale di riferimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Form:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilità della Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello di Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 15/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per sciopero ATM''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 18/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Testing e Quality Assurance:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test funzionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Workflow.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlli linguistici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 22/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diagramma di flusso di un intero processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/ &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
e confrontarlo con la versione polacca &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/poland/fsx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 08/01/2007 ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16663</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16663"/>
		<updated>2007-01-08T09:10:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Storia, attori, processi, professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Attori principali:&lt;br /&gt;
:Sviluppatore SW&lt;br /&gt;
:Editore SW&lt;br /&gt;
:Editore elettronico&lt;br /&gt;
:Distributore&lt;br /&gt;
:Internet Provider&lt;br /&gt;
:Connettività mobile&lt;br /&gt;
:Localizzatore MLV&lt;br /&gt;
:Localizzatore SLV&lt;br /&gt;
:Comunità virtuale di localizzazione&lt;br /&gt;
Piattaforme di Publishing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Processi di produzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:parte sviluppo e internazionalizzazione&lt;br /&gt;
:parte localizzazione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di Lunedì 11/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Kit:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Linee guida di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ambienti di compilazione e file sorgenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Materiale di riferimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Form:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilità della Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello di Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 15/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per sciopero ATM''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 18/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Testing e Quality Assurance:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test funzionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Workflow.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlli linguistici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 22/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diagramma di flusso di un intero processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/ &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
e confrontarlo con la versione polacca &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/poland/fsx&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16662</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16662"/>
		<updated>2007-01-08T09:10:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Storia, attori, processi, professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Attori principali:&lt;br /&gt;
:Sviluppatore SW&lt;br /&gt;
:Editore SW&lt;br /&gt;
:Editore elettronico&lt;br /&gt;
:Distributore&lt;br /&gt;
:Internet Provider&lt;br /&gt;
:Connettività mobile&lt;br /&gt;
:Localizzatore MLV&lt;br /&gt;
:Localizzatore SLV&lt;br /&gt;
:Comunità virtuale di localizzazione&lt;br /&gt;
Piattaforme di Publishing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Processi di produzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:parte sviluppo e internazionalizzazione&lt;br /&gt;
:parte localizzazione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di Lunedì 11/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Kit:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Linee guida di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ambienti di compilazione e file sorgenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Materiale di riferimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Form:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilità della Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello di Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 15/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per sciopero ATM''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 18/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Testing e Quality Assurance:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Test funzionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Workflow.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlli linguistici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 22/12/2006 ===&lt;br /&gt;
Il processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diagramma di flusso di un intero processo di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/ &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
e confrontarlo con la versione polacca &amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/poland/fsx&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16583</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16583"/>
		<updated>2006-12-11T13:06:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di Lunedì 11/12/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Storia, attori, processi, professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Attori principali:&lt;br /&gt;
:Sviluppatore SW&lt;br /&gt;
:Editore SW&lt;br /&gt;
:Editore elettronico&lt;br /&gt;
:Distributore&lt;br /&gt;
:Internet Provider&lt;br /&gt;
:Connettività mobile&lt;br /&gt;
:Localizzatore MLV&lt;br /&gt;
:Localizzatore SLV&lt;br /&gt;
:Comunità virtuale di localizzazione&lt;br /&gt;
Piattaforme di Publishing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Processi di produzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:parte sviluppo e internazionalizzazione&lt;br /&gt;
:parte localizzazione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di Lunedì 11/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Kit:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Linee guida di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ambienti di compilazione e file sorgenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Materiale di riferimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Form:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilità della Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello di Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16582</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16582"/>
		<updated>2006-12-11T13:06:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Storia, attori, processi, professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Attori principali:&lt;br /&gt;
:Sviluppatore SW&lt;br /&gt;
:Editore SW&lt;br /&gt;
:Editore elettronico&lt;br /&gt;
:Distributore&lt;br /&gt;
:Internet Provider&lt;br /&gt;
:Connettività mobile&lt;br /&gt;
:Localizzatore MLV&lt;br /&gt;
:Localizzatore SLV&lt;br /&gt;
:Comunità virtuale di localizzazione&lt;br /&gt;
Piattaforme di Publishing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Processi di produzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:parte sviluppo e internazionalizzazione&lt;br /&gt;
:parte localizzazione&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di Lunedì 11/12/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Kit:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Linee guida di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ambienti di compilazione e file sorgenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Materiale di riferimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localization Form:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilità della Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello di Localization Form.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16538</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16538"/>
		<updated>2006-12-04T13:19:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di lunedì 04/12/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&lt;br /&gt;
Storia, attori, processi, professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Attori principali:&lt;br /&gt;
:Sviluppatore SW&lt;br /&gt;
:Editore SW&lt;br /&gt;
:Editore elettronico&lt;br /&gt;
:Distributore&lt;br /&gt;
:Internet Provider&lt;br /&gt;
:Connettività mobile&lt;br /&gt;
:Localizzatore MLV&lt;br /&gt;
:Localizzatore SLV&lt;br /&gt;
:Comunità virtuale di localizzazione&lt;br /&gt;
Piattaforme di Publishing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Processi di produzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Professionalità:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:parte sviluppo e internazionalizzazione&lt;br /&gt;
:parte localizzazione&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16535</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16535"/>
		<updated>2006-12-04T11:36:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===&lt;br /&gt;
''Sospesa per Sciopero ATM''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16497</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16497"/>
		<updated>2006-11-27T13:42:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di pagine web:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione collettiva (brainstorming) su &amp;quot;Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16476</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16476"/>
		<updated>2006-11-24T13:34:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doppiaggio audio &amp;quot;stile documentario&amp;quot;.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione del video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sottotitolazione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di filmati Flash:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Testo interno&lt;br /&gt;
:Testo esterno sotto forma di variabili&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XML,&lt;br /&gt;
:Gestione tramite XLIFF.&lt;br /&gt;
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16451</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16451"/>
		<updated>2006-11-20T13:30:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di grafica e video.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Internazionalizzare testi su immagini.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Screen shot.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Localizzazione di video: fotogramma neutro.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16444</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16444"/>
		<updated>2006-11-18T20:08:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di venerdì 17/11/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16443</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16443"/>
		<updated>2006-11-18T20:07:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16436</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16436"/>
		<updated>2006-11-17T13:24:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Balista'''&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.&lt;br /&gt;
Problema dell'ordinamento dell'indice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Balista'''&lt;br /&gt;
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda generale del prodotto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scheda per elementi di tipo manualistica.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16382</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16382"/>
		<updated>2006-11-13T13:25:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di lunedì 13/11/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''In arrivo''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16381</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16381"/>
		<updated>2006-11-13T13:23:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di lunedì 13/11/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''In arrivo''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16380</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16380"/>
		<updated>2006-11-13T13:23:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''In arrivo''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
I18n e L10n di audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Classificazioni dell'audio.&lt;br /&gt;
:Contenuti&lt;br /&gt;
::Parlato&lt;br /&gt;
::Musica ed effetti&lt;br /&gt;
:Rappresentazione&lt;br /&gt;
::Campionato&lt;br /&gt;
::Sintetizzato&lt;br /&gt;
:Interazione utente&lt;br /&gt;
::Interattivo&lt;br /&gt;
::Non interattivo&lt;br /&gt;
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rappresentazione descrittiva dell'audio.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Casting.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Riepilogo Script.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tipi di registrazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fasi di localizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 13/11/2006 ===&lt;br /&gt;
Machine translation:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Elementi costitutivi delle lingue.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tecniche di Machine Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Controlled language, controlled writing.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione GIST.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ecosistema di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.). Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16269</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16269"/>
		<updated>2006-11-03T13:25:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Traduzione di file testuali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 03/11/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Continuazione sulla traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Analisi''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Utilizzo dei glossari tramite '''Multiterm'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Allineamento'': software '''WinAlign'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Software '''Catalyst'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Resizing'' di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fase di ''Estrazione''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Simulazione di traduzione con Trados.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16213</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16213"/>
		<updated>2006-10-31T12:54:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 20/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pianificare l'internazionalizzazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Errori da evitare e linee guida da seguire.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 23/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 elementi:&lt;br /&gt;
#Testo sorgente,&lt;br /&gt;
#Glossario,&lt;br /&gt;
#Linee guida su stili e convenzioni,&lt;br /&gt;
#Riferimenti e informazioni di contesto.&lt;br /&gt;
Figure professionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Struttura del team di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione delle domande.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 27/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Ballista'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Terminologia.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Differenti tipi di glossari:&lt;br /&gt;
:di progetto&lt;br /&gt;
:di ambiente operativo&lt;br /&gt;
:del cliente&lt;br /&gt;
:glossari specifici&lt;br /&gt;
:fonti terminologiche comuni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16208</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16208"/>
		<updated>2006-10-30T13:08:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di lunedì 30/10/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''I riassunti delle lezioni intermedie saranno presto online.''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16207</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16207"/>
		<updated>2006-10-30T13:08:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''I riassunti delle lezioni intermedie saranno presto online.''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Strumenti di Computer Aided Translation.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Obiettivi di strumenti CAT.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 fasi di traduzione:&lt;br /&gt;
#segmentazione&lt;br /&gt;
#leverage&lt;br /&gt;
#traduzione&lt;br /&gt;
#cleanup&lt;br /&gt;
Segmentazione del file originale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Segmentazione tramite tag e XML.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Trados'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formato XLIFF.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Deja-vu'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Overview sul software '''Helium'''.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Memorie di traduzione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Fuzzy matching.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Exact matching.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16187</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16187"/>
		<updated>2006-10-28T16:03:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Selezionate un font a piacimento e provate a capire &lt;br /&gt;
##Se supporta i caratteri Unicode&lt;br /&gt;
##Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto&lt;br /&gt;
##Se è possibile distribuirlo, e come&lt;br /&gt;
#Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.&lt;br /&gt;
#Quanto spazio occupa un font?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 13/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font raster e font outline.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font proporzionali e non proporzionali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Font con e senza grazie.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dimensione dei font.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gestione dei font in stampa.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 16/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Pocar'''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sviluppo internazionale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
:Classe java.util.Locale&lt;br /&gt;
:File di risorse .properties&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Esempio di internazionalizzazione con ''.NET''.&lt;br /&gt;
:Classe CultureInfo&lt;br /&gt;
:File di risorse&lt;br /&gt;
:resX&lt;br /&gt;
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16186</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16186"/>
		<updated>2006-10-28T15:47:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di lunedì 09/10/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Scegliere un font e scoprire se supporta la scrittura giapponese.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16185</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16185"/>
		<updated>2006-10-28T15:45:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 09/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visualizzazione e gestione del testo.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
#Dispositivo di input&lt;br /&gt;
#Programma applicativo + sistema operativo&lt;br /&gt;
#Font&lt;br /&gt;
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codifica binaria.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16184</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16184"/>
		<updated>2006-10-28T15:32:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di venerdì 06/10/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16183</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16183"/>
		<updated>2006-10-28T15:32:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di lunedì 02/10/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento. &amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16182</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw/2006-2007&amp;diff=16182"/>
		<updated>2006-10-28T15:32:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:Corsi 2006-2007]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT. &amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento. &amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16134</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16134"/>
		<updated>2006-10-24T21:53:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Giudizio sul corso ==&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16133</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16133"/>
		<updated>2006-10-24T21:53:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di lunedì 02/10/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;P&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Giudizio sul corso ==&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16132</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16132"/>
		<updated>2006-10-24T21:52:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Visitare il sito multilingue [http://http://www.bbc.co.uk/worldservice/ http://www.bbc.co.uk/worldservice]&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di venerdì 06/10/2006&lt;br /&gt;
Discussione sull'esercizio assegnato.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Definizione di Locale.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Standard ISO per l'identificazione di locali.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sistemi di scrittura.&lt;br /&gt;
:Alfabetici&lt;br /&gt;
:Sillabici&lt;br /&gt;
:Ideografici&lt;br /&gt;
Convenzioni di scrittura.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diacritici.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Casi di studio:&lt;br /&gt;
:Cinese tradizionale&lt;br /&gt;
:Cinese semplificato&lt;br /&gt;
:Giapponese&lt;br /&gt;
Date, numeri, caratteri di separazione.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ordinamento.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Giudizio sul corso ==&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16130</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16130"/>
		<updated>2006-10-24T21:40:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di lunedì 02/10/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
'''Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista'''&amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Giudizio sul corso ==&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16129</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16129"/>
		<updated>2006-10-24T21:39:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Diario del corso */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Giudizio sul corso ==&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Orari_lezioni&amp;diff=16128</id>
		<title>Orari lezioni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Orari_lezioni&amp;diff=16128"/>
		<updated>2006-10-24T21:29:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Primo Semestre 2006/2007 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Categoria:BuroCrazy]]&lt;br /&gt;
{{stub}}&lt;br /&gt;
In questo how-to sono raccolte le informazioni utili relative agli orari delle lezioni. L'How-to è in continua evoluzione, sono benvenute correzioni, aggiornamenti o altre informazioni ed esperienze utili a riguardo: per modificare questo testo cliccate su '''Edit'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La suddivisione dei turni è spiegata in [http://www.dsy.it/wiki/index.php/suddivisione_Turni questa pagina]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Primo Semestre 2006/2007 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il primo semestre inizia il '''2 ottobre''' e finirà il '''19 gennaio 2007'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gli orari sono disponibili alle seguenti pagine:&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=5 Informatica triennale]&lt;br /&gt;
*[http://www.dico.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=4 Comunicazione Digitale]&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=6 Informatica per le Telecomunicazioni]&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=8 Tecnologie dell'informazione e della comunicazione]&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=10 Comunicazione Musicale (classe 26)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Programma dei corsi: [http://www.dsi.unimi.it/avviso.php?z=0;pagina=avvisistudenti;id=4441 avviso]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corsi che posticipano l'inizio delle lezioni: [http://www.dsi.unimi.it/avviso.php?z=0;pagina=avvisistudenti;id=4381 avviso]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Secondo semestre 2005/06 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il 2° semestre inizia il '''6 Marzo''' e finirà il '''10 Giugno'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gli orari ''saranno'' disponibili alle seguenti pagine:&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=5#SEM2 Informatica]&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=4#SEM2 Comunicazione Digitale]&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=6#SEM2 Informatica per le Telecomunicazioni]&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=7#SEM2 Comunicazione Musicale (classe 14)]&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=10#SEM2 Comunicazione Musicale (classe 26)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=8#SEM2 Laurea magistrale in Tecnologie dell'informazione e della comunicazione]&lt;br /&gt;
*[http://www.dsi.unimi.it/orario.php?z=0;id_corso=9#SEM2 Laurea magistrale in Informatica]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I seguenti corsi posticipano l'inizio delle lezioni''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Progetto di business nella moderna Economia (Prof. Marino) - data di inizio 9/03&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Interazione uomo macchina II (Prof. Mussio) - data di inizio 9/03&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Marketing editoriale e intermedialità (Prof. Moro) - data di inizio:13/03&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Architettura degli elaboratori e Reti (Prof.ssa Silvano Informatica per le telecom.) - data di inizio 13/03&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Comunicazione e Promozione editoriale on line (Prof. Morellino) - data di inizio: 16/03&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Primo semestre 2005/06 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le lezioni avranno inizio il '''3 Ottobre''', fatta esclusione per i corsi indicati [http://www.dsi.unimi.it/avviso.php?z=0;pagina=avvisistudenti;id=3611 qui]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verificare comunque le informazioni presenti sul sito del corso!&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16127</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16127"/>
		<updated>2006-10-24T21:26:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: /* Lezione di lunedì 02/10/2006 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Giudizio sul corso ==&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16126</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16126"/>
		<updated>2006-10-24T21:25:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Docenti ===&lt;br /&gt;
Docente titolare del corso è&lt;br /&gt;
* Fabio Minazzi&lt;br /&gt;
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da&lt;br /&gt;
* Stefano Pocar&lt;br /&gt;
* Andrea Ballista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto obbligatorio&lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
Presentazione del corso e dei docenti.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discussione sullo scopo del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Presentazione delle modalità d'esame.&amp;lt;BR&amp;gt; &lt;br /&gt;
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione(L18n).&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Modello GILT.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Giudizio sul corso ==&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16125</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16125"/>
		<updated>2006-10-24T21:19:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto &lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì 02/10/2006 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Giudizio sul corso ==&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16124</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16124"/>
		<updated>2006-10-24T21:10:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto &lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Testi ===&lt;br /&gt;
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7&lt;br /&gt;
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Diario del corso ==&lt;br /&gt;
=== Lezione di lunedì &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Giudizio sul corso ==&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16123</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16123"/>
		<updated>2006-10-24T21:06:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orario di ricevimento studenti ===&lt;br /&gt;
Su appuntamento:&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
* telefonare a 02 61866 310&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto &lt;br /&gt;
* Orale facoltativo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sito del corso ===&lt;br /&gt;
Il sito del corso è:&lt;br /&gt;
[http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/index_corsi.php?corso=77501&amp;amp;anno_acc=2006/2007]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Materiale didattico ===&lt;br /&gt;
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.&amp;lt;BR&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Giudizio sul corso ==&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16122</id>
		<title>Internazionalizzazione e localizzazione del sw</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.dsy.it/index.php?title=Internazionalizzazione_e_localizzazione_del_sw&amp;diff=16122"/>
		<updated>2006-10-24T20:57:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Randall: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{introduzione}}&lt;br /&gt;
== Turni ==&lt;br /&gt;
{{Turno}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A.A. passati ==&lt;br /&gt;
{{Annipassati|2005-2006|(Minazzi)}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Informazioni generali ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corso complementare, primo semestre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a&lt;br /&gt;
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,&lt;br /&gt;
con mercati di destinazione in tutto il mondo.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della&lt;br /&gt;
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più&lt;br /&gt;
lingue o più paesi di destinazione.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Orari delle lezioni ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LUNEDI':  12.30 - 14.30 (aula omega)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modalità d'esame ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Scritto &lt;br /&gt;
* Orale facoltativo &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Programma ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Locali, sistemi di scrittura e grammatiche&lt;br /&gt;
* Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione&lt;br /&gt;
* Interfacce utente internazionali&lt;br /&gt;
* Modello GILT: Traduzione&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML&lt;br /&gt;
* Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash&lt;br /&gt;
* Controlled writing&lt;br /&gt;
* Machine Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Giudizio sul corso ===&lt;br /&gt;
{{Giudizio}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Interesse}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Difficoltà}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Nonfrequentanti}}&lt;br /&gt;
{{Giudizio/Ore}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Corsi Primo Semestre]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Randall</name></author>
		
	</entry>
</feed>