Differenze tra le versioni di "Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007"

Da WikiDsy.
m (Lezione di lunedì 13/11/2006)
m (Testi)
 
(18 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate)
Riga 41: Riga 41:
 
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:<BR>
 
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:<BR>
 
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7
 
* Dr. International, ''Developing International Software, 2nd Edition'', Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000  
+
* Bert Esselink, ''A Practical Guide to Localization'', John Benjamins B.V, 2000, ISBN 1-5881-1006-0
  
 
=== Materiale didattico ===
 
=== Materiale didattico ===
Riga 195: Riga 195:
 
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===
 
===Lezione di lunedì 06/11/2006 ===
 
'''Tenuta da Pocar'''<BR>
 
'''Tenuta da Pocar'''<BR>
''In arrivo''<BR>
+
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.<BR>
 +
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.<BR>
 +
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.<BR>
 +
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.<BR>
 +
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.
 +
Problema dell'ordinamento dell'indice.
  
 
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===
 
=== Lezionedi venerdì 10/11/2006 ===
Riga 225: Riga 230:
 
Traduzione GIST.<BR>
 
Traduzione GIST.<BR>
 
Ecosistema di traduzione.<BR>
 
Ecosistema di traduzione.<BR>
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''<BR>
+
''Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:''<BR>
 
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).<BR>
 
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).<BR>
 
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).
 
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).
 +
 +
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 ===
 +
'''Tenuta da Ballista'''<BR>
 +
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:<BR>
 +
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.<BR>
 +
Scheda generale del prodotto.<BR>
 +
Scheda per elementi di tipo testo.<BR>
 +
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.<BR>
 +
Scheda per elementi di tipo audio.<BR>
 +
Scheda per elementi di tipo manualistica.<BR>
 +
 +
=== Lezione di lunedì 20/11/2006 ===
 +
Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11.<BR>
 +
I18n e L10n di grafica e video.<BR>
 +
Internazionalizzare testi su immagini.<BR>
 +
Screen shot.<BR>
 +
Localizzazione di video: fotogramma neutro.<BR>
 +
 +
=== Lezione di venerdì 24/11/2006 ===
 +
I18n e L10n di grafica e video (continuazione):<BR>
 +
Doppiaggio audio "stile documentario".<BR>
 +
Sottotitolazione del video.<BR>
 +
Sottotitolazione dell'audio.<BR>
 +
Internazionalizzazione di filmati Flash:<BR>
 +
:Testo interno
 +
:Testo esterno sotto forma di variabili
 +
:Gestione tramite XML,
 +
:Gestione tramite XLIFF.
 +
Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.<BR>
 +
 +
=== Lezione di lunedì 27/11/2006 ===
 +
I18n e L10n di pagine web:<BR>
 +
Discussione collettiva (brainstorming) su "Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO".<BR>
 +
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.<BR>
 +
 +
=== Lezione di venerdì 01/12/2006 ===
 +
''Sospesa per Sciopero ATM''<BR>
 +
 +
=== Lezione di lunedì 04/12/2006===
 +
'''Tenuta da Ballista'''<BR>
 +
Storia, attori, processi, professionalità:<BR>
 +
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.<BR>
 +
Attori principali:
 +
:Sviluppatore SW
 +
:Editore SW
 +
:Editore elettronico
 +
:Distributore
 +
:Internet Provider
 +
:Connettività mobile
 +
:Localizzatore MLV
 +
:Localizzatore SLV
 +
:Comunità virtuale di localizzazione
 +
Piattaforme di Publishing.<BR>
 +
Processi di produzione.<BR>
 +
Professionalità:<BR>
 +
:parte sviluppo e internazionalizzazione
 +
:parte localizzazione
 +
 +
=== Lezione di lunedì 11/12/2006 ===
 +
'''Tenuta da Ballista'''<BR>
 +
Localization Kit:<BR>
 +
Definizione.<BR>
 +
Linee guida di localizzazione.<BR>
 +
Ambienti di compilazione e file sorgenti.<BR>
 +
Materiale di riferimento.<BR>
 +
Localization Form:<BR>
 +
Utilità della Localization Form.<BR>
 +
Modello di Localization Form.<BR>
 +
 +
=== Lezione di venerdì 15/12/2006 ===
 +
''Sospesa per sciopero ATM''<br>
 +
 +
=== Lezione di lunedì 18/12/2006 ===
 +
Testing e Quality Assurance:<BR>
 +
Test di internazionalizzazione.<BR>
 +
Test di localizzazione.<BR>
 +
Test funzionale.<BR>
 +
Workflow.<BR>
 +
Controlli linguistici.<BR>
 +
 +
=== Lezione di venerdì 22/12/2006 ===
 +
'''Tenuta da Pocar'''<BR>
 +
Il processo di localizzazione.<BR>
 +
Diagramma di flusso di un intero processo di localizzazione.<BR>
 +
''Esercizio assegnato per la lezione successiva:''<BR>
 +
Visitare il sito<BR>
 +
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/ <BR>
 +
e confrontarlo con la versione polacca <BR>
 +
http://www.microsoft.com/poland/fsx
 +
 +
=== Lezione di lunedì 08/01/2007 ===
 +
'''Tenuta da Pocar'''<BR>
 +
Discussione collettiva sul progetto di localizzazione del sito promozionale di Flight Simulator X.<BR>
 +
Che domande avreste posto al committente?<BR>
 +
Come è stato svolto il processo di localizzazione.<BR>
 +
Problemi incontrati durante la localizzazione.<BR>
 +
''Di questa lezione non esistono dispense su Webcen.''<BR>
 +
 +
=== Lezione di venerdì 12/01/2007 ===
 +
Globalizzazione e sistemi di gestione dei processi internazionali.<BR>
 +
Caratteristiche di un progetto e loro classificazione.<BR>
 +
Valutazione dei costi di localizzazione.<BR>
 +
Break-even point.<BR>
 +
Prodotti vs servizi.<BR>
 +
Corporate Translation Management.<BR>
 +
<BR>
 +
'''''Il corso è terminato.'''''<BR>

Versione attuale delle 13:45, 12 gen 2007


Informazioni generali

Corso complementare, primo semestre

Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse, con mercati di destinazione in tutto il mondo.
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più lingue o più paesi di destinazione.

Orari delle lezioni

LUNEDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)

Docenti

Docente titolare del corso è

  • Fabio Minazzi

Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da

  • Stefano Pocar
  • Andrea Ballista

Orario di ricevimento studenti

Su appuntamento:

  • mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com
  • telefonare a 02 61866 310

Modalità d'esame

  • Scritto obbligatorio
  • Orale facoltativo

Sito del corso

Il sito del corso è: [1]

Testi

I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:

  • Dr. International, Developing International Software, 2nd Edition, Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7
  • Bert Esselink, A Practical Guide to Localization, John Benjamins B.V, 2000, ISBN 1-5881-1006-0

Materiale didattico

Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.

Programma

  • Locali, sistemi di scrittura e grammatiche
  • Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali
  • Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione
  • Interfacce utente internazionali
  • Modello GILT: Traduzione
  • Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML
  • Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash
  • Controlled writing
  • Machine Translation


Diario del corso

Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.

Lezione di lunedì 02/10/2006

Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista

Presentazione del corso e dei docenti.
Discussione sullo scopo del corso.
Presentazione delle modalità d'esame.
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).
Modello GILT.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
Visitare il sito multilingue http://www.bbc.co.uk/worldservice
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.

Lezione di venerdì 06/10/2006

Discussione sull'esercizio assegnato.
Definizione di Locale.
Standard ISO per l'identificazione di locali.
Sistemi di scrittura.

Alfabetici
Sillabici
Ideografici

Convenzioni di scrittura.
Diacritici.
Casi di studio:

Cinese tradizionale
Cinese semplificato
Giapponese

Date, numeri, caratteri di separazione.
Ordinamento.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.

Lezione di lunedì 09/10/2006

Discussione sull'esercizio assegnato.
Visualizzazione e gestione del testo.
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:

  1. Dispositivo di input
  2. Programma applicativo + sistema operativo
  3. Font

Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).
Codifica binaria.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:

  1. Selezionate un font a piacimento e provate a capire
    1. Se supporta i caratteri Unicode
    2. Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto
    3. Se è possibile distribuirlo, e come
  2. Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.
  3. Quanto spazio occupa un font?

Lezione di venerdì 13/10/2006

Discussione sull'esercizio assegnato.
Font raster e font outline.
Font proporzionali e non proporzionali.
Font con e senza grazie.
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).
Dimensione dei font.
Gestione dei font in stampa.

Lezione di lunedì 16/10/2006

Tenuta da Pocar
Sviluppo internazionale.
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.

Classe java.util.Locale
File di risorse .properties

Esempio di internazionalizzazione con .NET.

Classe CultureInfo
File di risorse
resX

Internazionalizzazione di interfacce grafiche.

Lezione di venerdì 20/10/2006

Tenuta da Pocar
Pianificare l'internazionalizzazione.
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.
Errori da evitare e linee guida da seguire.

Lezione di lunedì 23/10/2006

Traduzione.
4 elementi:

  1. Testo sorgente,
  2. Glossario,
  3. Linee guida su stili e convenzioni,
  4. Riferimenti e informazioni di contesto.

Figure professionali.
Struttura del team di traduzione.
Gestione delle domande.

Lezione di venerdì 27/10/2006

Tenuta da Ballista
Terminologia.
Differenti tipi di glossari:

di progetto
di ambiente operativo
del cliente
glossari specifici
fonti terminologiche comuni

Lezione di lunedì 30/10/2006

Tenuta da Pocar
Strumenti di Computer Aided Translation.
Obiettivi di strumenti CAT.
4 fasi di traduzione:

  1. segmentazione
  2. leverage
  3. traduzione
  4. cleanup

Traduzione di file testuali.
Segmentazione del file originale.
Segmentazione tramite tag e XML.
Overview sul software Trados.
Formato XLIFF.
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.
Overview sul software Deja-vu.
Overview sul software Helium.
Memorie di traduzione.
Fuzzy matching.
Exact matching.

Lezione di venerdì 03/11/2006

Tenuta da Pocar
Continuazione sulla traduzione.
Fase di Analisi.
Utilizzo dei glossari tramite Multiterm.
Fase di Allineamento: software WinAlign.
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).
Software Catalyst.
Fase di Resizing di interfacce grafiche.
Fase di Estrazione.
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.
Simulazione di traduzione con Trados.

Lezione di lunedì 06/11/2006

Tenuta da Pocar
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni. Problema dell'ordinamento dell'indice.

Lezionedi venerdì 10/11/2006

Tenuta da Ballista
I18n e L10n di audio.
Classificazioni dell'audio.

Contenuti
Parlato
Musica ed effetti
Rappresentazione
Campionato
Sintetizzato
Interazione utente
Interattivo
Non interattivo

Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.
Rappresentazione descrittiva dell'audio.
Script.
Riepilogo Casting.
Riepilogo Script.
Tipi di registrazione.
Fasi di localizzazione.

Lezione di lunedì 13/11/2006

Machine translation:
Elementi costitutivi delle lingue.
Tecniche di Machine Translation.
Controlled language, controlled writing.
Traduzione GIST.
Ecosistema di traduzione.
Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).

Lezione di venerdì 17/11/2006

Tenuta da Ballista
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.
Scheda generale del prodotto.
Scheda per elementi di tipo testo.
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.
Scheda per elementi di tipo audio.
Scheda per elementi di tipo manualistica.

Lezione di lunedì 20/11/2006

Discussione sull'esercizio assegnato lunedì 13/11.
I18n e L10n di grafica e video.
Internazionalizzare testi su immagini.
Screen shot.
Localizzazione di video: fotogramma neutro.

Lezione di venerdì 24/11/2006

I18n e L10n di grafica e video (continuazione):
Doppiaggio audio "stile documentario".
Sottotitolazione del video.
Sottotitolazione dell'audio.
Internazionalizzazione di filmati Flash:

Testo interno
Testo esterno sotto forma di variabili
Gestione tramite XML,
Gestione tramite XLIFF.

Riorganizzazione degli elementi in funzione della lunghezza del testo tradotto.

Lezione di lunedì 27/11/2006

I18n e L10n di pagine web:
Discussione collettiva (brainstorming) su "Sviluppo di un sito DINAMICO, MULTILINGUE e INTERNAZIONALIZZATO".
Breve accenno sul formato dei documenti PostScript e PDF.

Lezione di venerdì 01/12/2006

Sospesa per Sciopero ATM

Lezione di lunedì 04/12/2006

Tenuta da Ballista
Storia, attori, processi, professionalità:
Breve storia dei prodotti e produttori digitali dagli anni 80 ad oggi.
Attori principali:

Sviluppatore SW
Editore SW
Editore elettronico
Distributore
Internet Provider
Connettività mobile
Localizzatore MLV
Localizzatore SLV
Comunità virtuale di localizzazione

Piattaforme di Publishing.
Processi di produzione.
Professionalità:

parte sviluppo e internazionalizzazione
parte localizzazione

Lezione di lunedì 11/12/2006

Tenuta da Ballista
Localization Kit:
Definizione.
Linee guida di localizzazione.
Ambienti di compilazione e file sorgenti.
Materiale di riferimento.
Localization Form:
Utilità della Localization Form.
Modello di Localization Form.

Lezione di venerdì 15/12/2006

Sospesa per sciopero ATM

Lezione di lunedì 18/12/2006

Testing e Quality Assurance:
Test di internazionalizzazione.
Test di localizzazione.
Test funzionale.
Workflow.
Controlli linguistici.

Lezione di venerdì 22/12/2006

Tenuta da Pocar
Il processo di localizzazione.
Diagramma di flusso di un intero processo di localizzazione.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
Visitare il sito
http://www.microsoft.com/games/flightsimulatorx/
e confrontarlo con la versione polacca
http://www.microsoft.com/poland/fsx

Lezione di lunedì 08/01/2007

Tenuta da Pocar
Discussione collettiva sul progetto di localizzazione del sito promozionale di Flight Simulator X.
Che domande avreste posto al committente?
Come è stato svolto il processo di localizzazione.
Problemi incontrati durante la localizzazione.
Di questa lezione non esistono dispense su Webcen.

Lezione di venerdì 12/01/2007

Globalizzazione e sistemi di gestione dei processi internazionali.
Caratteristiche di un progetto e loro classificazione.
Valutazione dei costi di localizzazione.
Break-even point.
Prodotti vs servizi.
Corporate Translation Management.

Il corso è terminato.