Differenze tra le versioni di "Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007"
m (→Lezione di lunedì 30/10/2006) |
(→Diario del corso) |
||
Riga 130: | Riga 130: | ||
:File di risorse | :File di risorse | ||
:resX | :resX | ||
− | Internazionalizzazione di interfacce grafiche.<BR><BR> | + | Internazionalizzazione di interfacce grafiche.<BR> |
− | ' | + | |
+ | === Lezione di venerdì 20/10/2006 === | ||
+ | '''Tenuta da Pocar'''<BR> | ||
+ | Pianificare l'internazionalizzazione.<BR> | ||
+ | Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.<BR> | ||
+ | Errori da evitare e linee guida da seguire.<BR> | ||
+ | |||
+ | === Lezione di lunedì 23/10/2006 === | ||
+ | Traduzione.<BR> | ||
+ | 4 elementi: | ||
+ | #Testo sorgente, | ||
+ | #Glossario, | ||
+ | #Linee guida su stili e convenzioni, | ||
+ | #Riferimenti e informazioni di contesto. | ||
+ | Figure professionali.<BR> | ||
+ | Struttura del team di traduzione.<BR> | ||
+ | Gestione delle domande.<BR> | ||
+ | |||
+ | === Lezione di venerdì 27/10/2006 === | ||
+ | '''Tenuta da Ballista'''<BR> | ||
+ | Terminologia.<BR> | ||
+ | Differenti tipi di glossari: | ||
+ | :di progetto | ||
+ | :di ambiente operativo | ||
+ | :del cliente | ||
+ | :glossari specifici | ||
+ | :fonti terminologiche comuni | ||
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 === | === Lezione di lunedì 30/10/2006 === |
Versione delle 12:55, 31 ott 2006
Indice
- 1 Informazioni generali
- 2 Diario del corso
- 2.1 Lezione di lunedì 02/10/2006
- 2.2 Lezione di venerdì 06/10/2006
- 2.3 Lezione di lunedì 09/10/2006
- 2.4 Lezione di venerdì 13/10/2006
- 2.5 Lezione di lunedì 16/10/2006
- 2.6 Lezione di venerdì 20/10/2006
- 2.7 Lezione di lunedì 23/10/2006
- 2.8 Lezione di venerdì 27/10/2006
- 2.9 Lezione di lunedì 30/10/2006
Informazioni generali
Corso complementare, primo semestre
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,
con mercati di destinazione in tutto il mondo.
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più
lingue o più paesi di destinazione.
Orari delle lezioni
LUNEDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)
Docenti
Docente titolare del corso è
- Fabio Minazzi
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da
- Stefano Pocar
- Andrea Ballista
Orario di ricevimento studenti
Su appuntamento:
- mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com
- telefonare a 02 61866 310
Modalità d'esame
- Scritto obbligatorio
- Orale facoltativo
Sito del corso
Il sito del corso è: [1]
Testi
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:
- Dr. International, Developing International Software, 2nd Edition, Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7
- Bert Esselink, A Practical Guide to Localization, John Benjamins B.V, 2000
Materiale didattico
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.
Programma
- Locali, sistemi di scrittura e grammatiche
- Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali
- Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione
- Interfacce utente internazionali
- Modello GILT: Traduzione
- Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML
- Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash
- Controlled writing
- Machine Translation
Diario del corso
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.
Lezione di lunedì 02/10/2006
Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista
Presentazione del corso e dei docenti.
Discussione sullo scopo del corso.
Presentazione delle modalità d'esame.
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).
Modello GILT.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
Visitare il sito multilingue http://www.bbc.co.uk/worldservice
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.
Lezione di venerdì 06/10/2006
Discussione sull'esercizio assegnato.
Definizione di Locale.
Standard ISO per l'identificazione di locali.
Sistemi di scrittura.
- Alfabetici
- Sillabici
- Ideografici
Convenzioni di scrittura.
Diacritici.
Casi di studio:
- Cinese tradizionale
- Cinese semplificato
- Giapponese
Date, numeri, caratteri di separazione.
Ordinamento.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.
Lezione di lunedì 09/10/2006
Discussione sull'esercizio assegnato.
Visualizzazione e gestione del testo.
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:
- Dispositivo di input
- Programma applicativo + sistema operativo
- Font
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).
Codifica binaria.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
- Selezionate un font a piacimento e provate a capire
- Se supporta i caratteri Unicode
- Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto
- Se è possibile distribuirlo, e come
- Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.
- Quanto spazio occupa un font?
Lezione di venerdì 13/10/2006
Discussione sull'esercizio assegnato.
Font raster e font outline.
Font proporzionali e non proporzionali.
Font con e senza grazie.
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).
Dimensione dei font.
Gestione dei font in stampa.
Lezione di lunedì 16/10/2006
Tenuta da Pocar
Sviluppo internazionale.
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.
- Classe java.util.Locale
- File di risorse .properties
Esempio di internazionalizzazione con .NET.
- Classe CultureInfo
- File di risorse
- resX
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.
Lezione di venerdì 20/10/2006
Tenuta da Pocar
Pianificare l'internazionalizzazione.
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.
Errori da evitare e linee guida da seguire.
Lezione di lunedì 23/10/2006
Traduzione.
4 elementi:
- Testo sorgente,
- Glossario,
- Linee guida su stili e convenzioni,
- Riferimenti e informazioni di contesto.
Figure professionali.
Struttura del team di traduzione.
Gestione delle domande.
Lezione di venerdì 27/10/2006
Tenuta da Ballista
Terminologia.
Differenti tipi di glossari:
- di progetto
- di ambiente operativo
- del cliente
- glossari specifici
- fonti terminologiche comuni
Lezione di lunedì 30/10/2006
Tenuta da Pocar
Strumenti di Computer Aided Translation.
Obiettivi di strumenti CAT.
4 fasi di traduzione:
- segmentazione
- leverage
- traduzione
- cleanup
Segmentazione del file originale.
Segmentazione tramite tag e XML.
Overview sul software Trados.
Formato XLIFF.
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.
Overview sul software Deja-vu.
Overview sul software Helium.
Memorie di traduzione.
Fuzzy matching.
Exact matching.