Differenze tra le versioni di "Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007"
(→Diario del corso) |
m (→Lezione di venerdì 17/11/2006) |
||
Riga 235: | Riga 235: | ||
=== Lezione di venerdì 17/11/2006 === | === Lezione di venerdì 17/11/2006 === | ||
− | '''Tenuta da Ballista''' | + | '''Tenuta da Ballista'''<BR> |
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:<BR> | Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:<BR> | ||
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.<BR> | Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.<BR> |
Versione delle 20:09, 18 nov 2006
Indice
- 1 Informazioni generali
- 2 Diario del corso
- 2.1 Lezione di lunedì 02/10/2006
- 2.2 Lezione di venerdì 06/10/2006
- 2.3 Lezione di lunedì 09/10/2006
- 2.4 Lezione di venerdì 13/10/2006
- 2.5 Lezione di lunedì 16/10/2006
- 2.6 Lezione di venerdì 20/10/2006
- 2.7 Lezione di lunedì 23/10/2006
- 2.8 Lezione di venerdì 27/10/2006
- 2.9 Lezione di lunedì 30/10/2006
- 2.10 Lezione di venerdì 03/11/2006
- 2.11 Lezione di lunedì 06/11/2006
- 2.12 Lezionedi venerdì 10/11/2006
- 2.13 Lezione di lunedì 13/11/2006
- 2.14 Lezione di venerdì 17/11/2006
Informazioni generali
Corso complementare, primo semestre
Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a
partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse,
con mercati di destinazione in tutto il mondo.
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della
progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più
lingue o più paesi di destinazione.
Orari delle lezioni
LUNEDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)
VENERDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)
Docenti
Docente titolare del corso è
- Fabio Minazzi
Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da
- Stefano Pocar
- Andrea Ballista
Orario di ricevimento studenti
Su appuntamento:
- mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com
- telefonare a 02 61866 310
Modalità d'esame
- Scritto obbligatorio
- Orale facoltativo
Sito del corso
Il sito del corso è: [1]
Testi
I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:
- Dr. International, Developing International Software, 2nd Edition, Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7
- Bert Esselink, A Practical Guide to Localization, John Benjamins B.V, 2000
Materiale didattico
Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.
Programma
- Locali, sistemi di scrittura e grammatiche
- Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali
- Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione
- Interfacce utente internazionali
- Modello GILT: Traduzione
- Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML
- Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash
- Controlled writing
- Machine Translation
Diario del corso
Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.
Lezione di lunedì 02/10/2006
Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista
Presentazione del corso e dei docenti.
Discussione sullo scopo del corso.
Presentazione delle modalità d'esame.
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).
Modello GILT.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
Visitare il sito multilingue http://www.bbc.co.uk/worldservice
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.
Lezione di venerdì 06/10/2006
Discussione sull'esercizio assegnato.
Definizione di Locale.
Standard ISO per l'identificazione di locali.
Sistemi di scrittura.
- Alfabetici
- Sillabici
- Ideografici
Convenzioni di scrittura.
Diacritici.
Casi di studio:
- Cinese tradizionale
- Cinese semplificato
- Giapponese
Date, numeri, caratteri di separazione.
Ordinamento.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.
Lezione di lunedì 09/10/2006
Discussione sull'esercizio assegnato.
Visualizzazione e gestione del testo.
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:
- Dispositivo di input
- Programma applicativo + sistema operativo
- Font
Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).
Codifica binaria.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
- Selezionate un font a piacimento e provate a capire
- Se supporta i caratteri Unicode
- Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto
- Se è possibile distribuirlo, e come
- Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.
- Quanto spazio occupa un font?
Lezione di venerdì 13/10/2006
Discussione sull'esercizio assegnato.
Font raster e font outline.
Font proporzionali e non proporzionali.
Font con e senza grazie.
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).
Dimensione dei font.
Gestione dei font in stampa.
Lezione di lunedì 16/10/2006
Tenuta da Pocar
Sviluppo internazionale.
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.
- Classe java.util.Locale
- File di risorse .properties
Esempio di internazionalizzazione con .NET.
- Classe CultureInfo
- File di risorse
- resX
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.
Lezione di venerdì 20/10/2006
Tenuta da Pocar
Pianificare l'internazionalizzazione.
Suggerimenti per lo sviluppatore di prodotti internazionalizzabili.
Errori da evitare e linee guida da seguire.
Lezione di lunedì 23/10/2006
Traduzione.
4 elementi:
- Testo sorgente,
- Glossario,
- Linee guida su stili e convenzioni,
- Riferimenti e informazioni di contesto.
Figure professionali.
Struttura del team di traduzione.
Gestione delle domande.
Lezione di venerdì 27/10/2006
Tenuta da Ballista
Terminologia.
Differenti tipi di glossari:
- di progetto
- di ambiente operativo
- del cliente
- glossari specifici
- fonti terminologiche comuni
Lezione di lunedì 30/10/2006
Tenuta da Pocar
Strumenti di Computer Aided Translation.
Obiettivi di strumenti CAT.
4 fasi di traduzione:
- segmentazione
- leverage
- traduzione
- cleanup
Traduzione di file testuali.
Segmentazione del file originale.
Segmentazione tramite tag e XML.
Overview sul software Trados.
Formato XLIFF.
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.
Overview sul software Deja-vu.
Overview sul software Helium.
Memorie di traduzione.
Fuzzy matching.
Exact matching.
Lezione di venerdì 03/11/2006
Tenuta da Pocar
Continuazione sulla traduzione.
Fase di Analisi.
Utilizzo dei glossari tramite Multiterm.
Fase di Allineamento: software WinAlign.
Traduzione di file di risorse (interfacce grafiche, dialog box, ecc).
Software Catalyst.
Fase di Resizing di interfacce grafiche.
Fase di Estrazione.
Simulazione di localizzazione del gioco Minesweeper con Catalyst.
Simulazione di traduzione con Trados.
Lezione di lunedì 06/11/2006
Tenuta da Pocar
Engineering: quando gli strumenti CAT non ci vengono in aiuto.
Esempio di traduzione di un documento di testo (un indice) formattato contenente tag con word.
Utilizzo delle wildcard di Word: ricerca e sostituzione.
Utilizzo delle macro di Word per l'automazione del procedimento.
Creazione di script in Python per la cooperazione tra applicazioni.
Problema dell'ordinamento dell'indice.
Lezionedi venerdì 10/11/2006
Tenuta da Ballista
I18n e L10n di audio.
Classificazioni dell'audio.
- Contenuti
- Parlato
- Musica ed effetti
- Rappresentazione
- Campionato
- Sintetizzato
- Interazione utente
- Interattivo
- Non interattivo
Cenni sulle fasi di produzione dell'audio.
Rappresentazione descrittiva dell'audio.
Script.
Riepilogo Casting.
Riepilogo Script.
Tipi di registrazione.
Fasi di localizzazione.
Lezione di lunedì 13/11/2006
Machine translation:
Elementi costitutivi delle lingue.
Tecniche di Machine Translation.
Controlled language, controlled writing.
Traduzione GIST.
Ecosistema di traduzione.
Esercizio assegnato per la lezione di lunedì prossimo:
Tradurre un testo di una ventina di righe (una cartella) con un motore di traduzione automatico (Babelfish, Google, ecc.).
Valutare ogni segmento (frase) da 1 (poor) a 4 (excellent).
Lezione di venerdì 17/11/2006
Tenuta da Ballista
Tecniche di I18n e L10n di Intrattenimento elettronico:
Elementi per lo scambio di informazioni tra sviluppatore e localizzatore.
Scheda generale del prodotto.
Scheda per elementi di tipo testo.
Gestione del testo: variabili, genere, singolare o plurale, testo da recitare.
Scheda per elementi di tipo audio.
Scheda per elementi di tipo manualistica.