Differenze tra le versioni di "Internazionalizzazione e localizzazione del sw/2006-2007"

Da WikiDsy.
Riga 130: Riga 130:
 
:File di risorse
 
:File di risorse
 
:resX
 
:resX
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.
+
Internazionalizzazione di interfacce grafiche.<BR><BR>
 +
''I riassunti delle lezioni intermedie saranno presto online.''<BR>
 +
 
 +
=== Lezione di lunedì 30/10/2006 ===
 +
'''Tenuta da Pocar'''<BR>
 +
Strumenti di Computer Aided Translation.<BR>
 +
Obiettivi di strumenti CAT.<br>
 +
4 fasi di traduzione:
 +
#segmentazione
 +
#leverage
 +
#traduzione
 +
#cleanup
 +
Segmentazione del file originale.<BR>
 +
Segmentazione tramite tag e XML.<BR>
 +
Overview sul software '''Trados'''.<BR>
 +
Formato XLIFF.<BR>
 +
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.<BR>
 +
Overview sul software '''Deja-vu'''.<BR>
 +
Overview sul software '''Helium'''.<BR>
 +
Memorie di traduzione.<BR>
 +
Fuzzy matching.<BR>
 +
Exact matching.

Versione delle 13:09, 30 ott 2006


Informazioni generali

Corso complementare, primo semestre

Fornisce i fondamenti per poter affrontare un progetto software di portata internazionale, a partire dalla pagina HTML in più lingue, fino ai portali e alle applicazioni più complesse, con mercati di destinazione in tutto il mondo.
I temi trattati sono le problematiche, gli standard, e le metodologie tipiche della progettazione, lo sviluppo la manutenzione di prodotti e servizi in cui siano coinvolte più lingue o più paesi di destinazione.

Orari delle lezioni

LUNEDI': 12.30 - 14.30 (aula omega)
VENERDI': 12.30 - 14.45 (aula omega)

Docenti

Docente titolare del corso è

  • Fabio Minazzi

Lezioni su specifiche tematiche saranno tenute da

  • Stefano Pocar
  • Andrea Ballista

Orario di ricevimento studenti

Su appuntamento:

  • mail a indirizzo corsoILS [AT] binarisonori [DOT] com
  • telefonare a 02 61866 310

Modalità d'esame

  • Scritto obbligatorio
  • Orale facoltativo

Sito del corso

Il sito del corso è: [1]

Testi

I testi indicati dal docente per la preparazione dell'esame sono i seguenti:

  • Dr. International, Developing International Software, 2nd Edition, Microsoft Press, 2003, ISBN 0-7356-1583-7
  • Bert Esselink, A Practical Guide to Localization, John Benjamins B.V, 2000

Materiale didattico

Il docente pubblica i documenti proiettati a lezione sul sito ufficiale del corso.
Nello stesso momemto, li invia agli studenti iscritti alla mailinglist.

Programma

  • Locali, sistemi di scrittura e grammatiche
  • Insiemi di caratteri, Unicode e font internazionali
  • Modello GILT: Globalizzazione e Internazionalizzazione
  • Interfacce utente internazionali
  • Modello GILT: Traduzione
  • Tecniche di I18n e L10n Web, HTML e XML
  • Tecniche di I18n e L10n di progetto Flash
  • Controlled writing
  • Machine Translation


Diario del corso

Le lezioni si intendono tenute da Minazzi, eccetto ove indicato.

Lezione di lunedì 02/10/2006

Tenuta da Minazzi, Pocar, Ballista

Presentazione del corso e dei docenti.
Discussione sullo scopo del corso.
Presentazione delle modalità d'esame.
Discussione sulle problematiche della globalizzazione, della localizzazione (L10n) e dell'internazionalizzazione (L18n).
Modello GILT.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
Visitare il sito multilingue http://www.bbc.co.uk/worldservice
Effettuare una analisi delle caratteristiche internazionali, con particolare riferimento al trattamento del testo scritto.
Identificare i potenziali problemi di sviluppo del software relativi all’impostazione internazionale del sito.

Lezione di venerdì 06/10/2006

Discussione sull'esercizio assegnato.
Definizione di Locale.
Standard ISO per l'identificazione di locali.
Sistemi di scrittura.

Alfabetici
Sillabici
Ideografici

Convenzioni di scrittura.
Diacritici.
Casi di studio:

Cinese tradizionale
Cinese semplificato
Giapponese

Date, numeri, caratteri di separazione.
Ordinamento.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:
Provare a forzare il browser a usare vari sistema di codifica di una pagina web a scelta, e verificare il risultato.

Lezione di lunedì 09/10/2006

Discussione sull'esercizio assegnato.
Visualizzazione e gestione del testo.
Inserimento e gestione del testo: modello a tre componenti:

  1. Dispositivo di input
  2. Programma applicativo + sistema operativo
  3. Font

Insiemi di caratteri (ASCII, ANSI, ISO, proprietari, Unicode).
Codifica binaria.
Esercizio assegnato per la lezione successiva:

  1. Selezionate un font a piacimento e provate a capire
    1. Se supporta i caratteri Unicode
    2. Se è possibile scrivere in giapponese in col font prescelto
    3. Se è possibile distribuirlo, e come
  2. Verificate se è possibile che la stampa di una pagina su carta sia diversa dalla sua visualizzazione a schermo.
  3. Quanto spazio occupa un font?

Lezione di venerdì 13/10/2006

Discussione sull'esercizio assegnato.
Font raster e font outline.
Font proporzionali e non proporzionali.
Font con e senza grazie.
Formati dei font outline (Type1, TrueType, OpenType).
Dimensione dei font.
Gestione dei font in stampa.

Lezione di lunedì 16/10/2006

Tenuta da Pocar
Sviluppo internazionale.
Esempio di internazionalizzazione di un semplice codice Java.

Classe java.util.Locale
File di risorse .properties

Esempio di internazionalizzazione con .NET.

Classe CultureInfo
File di risorse
resX

Internazionalizzazione di interfacce grafiche.

I riassunti delle lezioni intermedie saranno presto online.

Lezione di lunedì 30/10/2006

Tenuta da Pocar
Strumenti di Computer Aided Translation.
Obiettivi di strumenti CAT.
4 fasi di traduzione:

  1. segmentazione
  2. leverage
  3. traduzione
  4. cleanup

Segmentazione del file originale.
Segmentazione tramite tag e XML.
Overview sul software Trados.
Formato XLIFF.
Esternalizzazione delle risorse non traducibili.
Overview sul software Deja-vu.
Overview sul software Helium.
Memorie di traduzione.
Fuzzy matching.
Exact matching.